sábado, abril 21, 2018

FAMILIA ROMANA vía playmóbil - Capítulo II

Vídeo para el capítulo II de FAMILIA ROMANA.LINGUA LATINA PER SE ILLUSTRATA



jueves, abril 12, 2018

Ostraca de la Eneida para Schola romana/Aeneid's ostraca for the Ancient Schoolroom

Inspirándonos en las óstraca conservadas de la Eneida (O. Claud. I, 190 y O. Xeron. inv. 871) hemos realizado estos ejemplos para nuestra Schola Romana.

Inspired by the latin ostraca of the Aeneid (O. Claud. I, 190 & O. Xeron. inv. 871) we had made these recreations for our Ancient Schoolroom.















jueves, abril 05, 2018

Consigue un buen embarazo con este amuleto griego en oro


Tablilla de oro rectangular (28x63mm) encontrada en el año 2007 en un terreno de arado que presenta una serie de nombres considerados "Mágicos" y a continuación, un deseo para la buena resolución de un parto. Grabados sobre la lámina de oro a través de un objeto punzante.
Datada entre los años 250-350 d.C.

Edición de R.S.O.Tomlin aquí. (págs. 353-354)

"Haced con vuestros santos nombres que Fabia, a la que parió Terencia, conserve su feto y de a luz estando en buena y perfecta salud. El nombre del Señor y Gran Dios sea eterno"

Artículo (traducción y datos) y reproducción elaborada por el alumno Pablo Alonso Heras de 2º de Bachillerato E en el curso 2017-18.

miércoles, abril 04, 2018

S O S. del S.IV a.C. "Un niño griego en apuros"


Carta escrita en plomo encontrada en las excavaciones del ágora de Atenas del año 1972 datada en el siglo IV a.C. en la que un muchacho escribe a sus padres tras haber sido entregado como aprendiz a un maestre de forja y denuncia los abusos que este acomete sobre él.
Se trata de un grabado en el metal, seguramente a través del empleo de algún objeto punzante, donde se presentan faltas ortográficas varias y supresión de letras. Hacemos la transcripción y traducción adaptada a nuestra reproducción.

Λσις {ις} πιστλλει Ξενοκλε κα τι μητρ
μηδαμς περιιδν ατν πολμενον
ν τι χαλκεωι, λλ πρς τς δεσπτας α-
το ἐλθεν καὶ ἐνευρέσθαι τι βέλτιον αὐτῶι. Ἀνθρ-
ώπωι γὰρ παραδέδομαι πάνυ πονηρῶι· μαστιγ-
όμενος ἀπόλλυμαι δέδεμαι προπηλακίζο-
μαι μᾶλλον μα[λ]λον.

“Lesis envía (una carta) a Jenocles y a su madre:
Que no pasen por alto de ningún modo que él está sufriendo en el taller de forja, sino que vayan a sus amos y encuentren algo mejor para él. Pues he sido entregado a un hombre malo, que me hace desgraciado golpeándome con el látigo, soy atado y ultrajado más y más.”

Fotografía original y estudio elaborado por David R. Jordan aquí.

Artículo e inscripción elaborados por Pablo Alonso Heras alumno de 2º Bachillerato E del curso 2017-18

lunes, abril 02, 2018

Cuando saltare es bailar y la Pascua "un salto más allá"

En hebreo Pascua se dice Pesach y significa "salto más allá". En las fiestas de primavera se saltaba/bailaba sobre la tierra para que esta fuera fecunda. El "salto" del Mar Rojo es para los hebreos su Pascua. Para los cristianos el "salto más allá" es el que dio Cristo de la Muerte a la Vida, el "salto" que pasa por encima de nuestros pecados y nos lleva al Cielo, el "salto" que hacemos acompañados del Hombre-Dios al que no se le pone ningún obstáculo delante porque lo "salta".
También en latín saltare es saltar y bailar dando saltos o brincos y por eso en la Noche de Pascua los cristianos "exultamos", damos saltos de alegría, todos en nuestro corazón y algunos incluso bailando y cantando llenos de gozo.
El Exultet llamado también pregón pascual, es uno de los más antiguos himnos de la tradición litúrgica romana. Existen testimonios de su existencia desde fines del siglo IV. Se canta integralmente la noche de Pascua en la Solemnidad de la Vigilia Pascual. Con este himno se invita la Iglesia entera a exultar (saltar/danzar) y alegrarse por el cumplimiento del Misterio Pascual, recorriendo en el canto los prodigios cumplidos en la Historia de la Salvación.


Texto latino y castellano en wikipedia.


miércoles, marzo 28, 2018

Conócete a ti mismo, piensa en casarte, no amenaces a nadie y otros preceptos délficos en ostraca en latín y griego como testimonios de la escuela grecorromana


En los Hermeneumata Stephani aparecen los llamados preceptos délficos, máximas que se decía estaba escritas en el templo de Apolo en Delfos. En la tradición escolar estas máximas eran empleadas para la enseñanza por su sencillez. Son testimonio también de que en la escuela romana se utilizaban como en la griega este tipo de recursos. Aunque no hemos encontrado ostraca con estas máximas, nosotros las hemos reproducido en ellas para practicar tanto el alfabeto latino como el griego. En algunas conservamos las máximas bilingües, mientras que en otras las hemos escrito solo en latín. Gracias a los artistas de Latín y Griego II.







Y como no falta la imaginación un alumno creó un ostracón con una serie de preceptos imaginarios de una divinidad menor inventada llamada Χαίρος.






sábado, marzo 17, 2018

"Busca la virtud", "Domina tu vida" y otras máximas de la escuela griega antigua en el aula (óstracon, tablillas de madera y papiro)




Practicamos con nuevo texto escolar de máximas cortas (acustivo + imperativo). Se trata de un óstracon escolar del siglo II-III d. C. encontrado en Narmuthis (hoy Medinet Madi), en el Fayum (O. Medinet Madi inv. 779, que contiene una serie de máximas inspiradas en los Preceptos de los Siete Sabios de Grecia en orden albafético saltándose la epsilón. Algunas resultan un tanto "políticamente incorrectas" para la ética actual, pero reflejan el pensamiento de la época.
Edición crítica y fotografía aquí (pp. 89-91; Tafeln X nº 5).

ἀρετὴν ἄσκει: "Ejercita la virtud".
βίον κράτι (κράτει): "Domina tu vida".
γυνεκὸς (γυναικὸς) ἄρχε: "Gobierna a la mujer".
δάνια (δάνεια) φεῦγε: "Evita los préstamos".
ζήλου πλουτῖν (πλουτεῖν): "Busca enriquecerte".
ἡγοῦ φιλίαν: "Estima la amistad".
θεοὺς σέβου: "Venera a los dioses".
ΐταμοὺς μείσει (μίσει): "Odia a los atrevidos".

Lo hemos reproducido en óstracon pero también en tablillas de madera y papiro, los todos dos soportes de escritura de la escuela griega antigua. Gracias a los artistas de Griego II 2º Bachillerato.







martes, marzo 06, 2018

Día de la Mujer Trabajadora en Latín

Una de las actividades fundamentales de la mujer trabajadora romana era el lanificium, el hilado y tejido de la lana. Inspirándonos en una pesa de telar encontrada en Caesaraugusta y estudiada por  Francisco Beltrán Lloris y Miguel Beltrán Lloris en un artículo que podéis leer aquí, hemos recreado un ejemplar en arcilla adaptando un poco la inscripción para poder "tocar" la labor de la mujer romana.

Cara a:

Telas mul//tas
texat, uiru//m
bonum
inueniat.




Cara b:

Ama  lateres!
Fac(i)mus
fausta
felicia

Las propias pesas del telar parecen hablar a la mujer, primero con un deseo sobre el telar en el que colgará la pesa y luego con la exhortación a amar el trabajo:
Cara a: "¡Qué teja muchas telas y (te) encuentre un buen marido!"
Cara b: "¡Ama las pesas del telar! Hacemos cosas propicias y felices."


Reproduccción de telar romano, Museo de Segovia, en el blog Domus romana.



Además, para que se vea que las mujeres romanas no solo eran amas de casa, traducimos una selección de epígrafes de profesionales romanas que puedes leer aquí.

viernes, febrero 23, 2018

Humor en la Roma antigua. ¿De qué se reían los romanos?

Mi artículo sobre humor en la Roma antigua aparecido en Historia National Geographic está ahora disponible en línea.
¿De qué se reían los romanos?

miércoles, febrero 21, 2018